16日の「朝日新聞」夕刊の一面に「漢字」の話題。
中国をルーツにもつ漢字熟語のうち、日本と韓国で違う意味をもつものがあるという。
IMG_3676
韓国では「人間」は日本で云う「輩(やから)」を意味し、
「親日」は政治協力者となるようだ。
IMG_3677


韓国の一部メディアでは日本語の「人間」を「サラム(人)」と訳しているようですが、そのまま「人間」と訳しているところもあって、それが摩擦の火種に。

気をつけなあかんですな。

リンク:日韓で同じ単語、違う意味 「人間」「親日」… 世論を刺激、摩擦も:朝日新聞デジタル

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。